[末文][中級]急ぎのお返事をもらいたいときの敬語的表現

英語でビジネスメールを書くときに、相手に何かをしてもらいたいとき、直接的に"Please"で書けると楽ですが、お客さま相手のメールだとそういう書き方はなんかまずいんじゃないか、というのはわかると思います。
たとえば、急ぎで返事をもらいたいときでも、"Please send me response!"じゃあ、さすがに無礼というか、品がない気がしますね。
そのように、丁寧な敬語的表現で、さらにかなり急ぎで返事をもらいたい時の常套句があります。

Your prompt response will be highly appreciated.

とします。"response"のところは、例によって"reply"でも構いません。

ちょっと難しいですか?こういう表現に慣れてなくて、直訳しようとすると戸惑いますよね。これは、「あなたの迅速な返答は大変評価されるでしょう。」という直訳になりますが、もちろん慣用的表現です。「お早めにお返事をいただけると、幸いです。」という意味になります。
さらに丁寧な表現にするには(少し堅くなりますが)、"will be"を"would be"としてもいいでしょう。逆にすこし簡単にする場合は、"Your prompt response is highly appreciated."でも十分意味は伝わります。

"appreciate"という単語は、「正しく評価する」「価値を認める」という意味ですが、特にビジネス英語メールでは多用されます。「そうしてくれると、大変ありがたいです」という文脈で、能動態でも受動態でも使われます。

今日は、急ぎで返事をもらいたいときに、無礼にならずに的確に意味を伝える慣用句を学びました。

Your prompt response will be highly appreciated.

ではまた。